«Второе правило стрелка».
Не спрашивайте в аптеках вашего города!
Май – июль 2006
Мне кажется, что впереди нас ждут большие проблемы! (Пер. с бедуинск.)
Ибо дорогу нам пересек сам сын дьявола!
Более продвинутые волшебники настраивают свои шары так, чтобы те играли мелодии модных на данный момент песен. Например, шар Гарри при вызове принимался напевать хит этого сезона «Черный мерин».
Демон секса женского пола.
Демон секса мужского пола.
Поэтический перевод с языка Хуттов выполнен профессиональным поэтом, который пожелал остаться неизвестным.
Это будет жестко!
Двусмысленная фраза. Интересно, что автор имел в виду (прим. ред.)
Вот только не надо гнусных намеков! Ничего такого автор в виду не имел! (Прим. авт.)
А о чем же тогда идет речь? (Прим. ред.)
О почесывании левой пятки, например. Кстати, редакторам не идет такое ехидное выражение лица (прим. авт.).
На себя посмотри! (Прим. ред.)
Господа, прекратите этот балаган! (Прим. ГЛАВНОГО редактора.)
Что бы автор там себе ни писал, последнее слово всегда останется за нами! (Прим. ред.)
Да что вы о себе возо… (Прим. авт.)
И так будет с каждым! (Прим. ред.)
Врешь, не возьмешь
Ой, что-то мне нехорошо.
Каролинус – маг, фигурирующий в серии романов о рыцаре-драконе Гордона Диксона. Надеюсь, нет нужды уточнять, кто такие Мерлин и Гэндальф (прим. авт.).
Саурон – харизматичный злодей, от которого за годы противостояния с силами Добра остался один только глаз. При этом автору до сих пор остается непонятным тот факт, что Саурон охотился за Кольцом Всевластья. Учитывая анатомическое строение Саурона, автору очень трудно представить, что Саурон собирался делать с этим кольцом. Впрочем, факт охоты за бесполезным предметом можно объяснить отсутствием у Саурона мозга (прим. авт.).
Потомок Исиддура (прим. авт.).
Крайне ценный магический артефакт. Кстати, один из первых (прим. авт.).
Типа рай. Более подробное описание Валинора читайте в трактате Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион» (прим. авт.).
Кабак (прим. авт.).
Кабатчик (прим. авт.).
Джеймс Эккерт, барон де Малеконтри – рыцарь-дракон, герой фэнтезийного сериала Гордона Диксона (прим. авт.).
Бозел ошибается. Схватка с Балрогом на самом деле оказалась нешуточной для Гэндальфа. Это косвенно подтверждает «левел ап», который Гэндальф получил после победы над огненным бичом, из Серого став Белым (прим. авт.).
Кто бы говорил (прим. ред.).
Перекати-поле когда-то был обычным кустарником и назывался «стой-на-месте», но потом какой-то рассеянный маг по ошибке пролил на него эликсир подвижности, и понеслось…
Единственный способ выяснить название – спросить у кота да Винчи, но вы уже знаете, как тяжело вышибать информацию из этой зверюги.
Всем известно, что зомби не способны различать вкус поглощаемой ими пиши. Если бы это было не так, они не стали бы жрать гнилое мясо.
Я еще вернусь! (Пер. с аглицкого.)
Буду ждать вас с нетерпением! (Пер. с аглицкого.)
Автор не собирается никому делать рекламу (прим. авт.).
Кто-то может съехидничать по этому поводу. Дескать, взял в руки булаву, а в окно постучал палицей. Хочу напомнить, что это одно и то же, и булава является одной из разновидностей палицы, равно как и Клава, насека и шестопер (прим. авт.).
Один из отрицательных персонажей «Истории будущего» Роберта Энсона Хайнлайна. Называл себя пророком (прим. авт.)
Два. Первый принадлежал сокурснице Гарри, которая специализировалась на истреблении нежити, и к ней никто не решался подступиться. Второй принадлежал няне Гарри, которая занималась ребенком с трех до шести лет, до того, как Гарри отдали в начальную школу волшебников (прим. авт.).
Давайте называть вещи своими именами и не говорить о «физическом общении» или «занятиях любовью» (прим. авт.).
Откуда Никола знал имя бедуинского злого духа, автору неведомо прим. авт.).
Следует помнить, что способ этот хорошо себя зарекомендовал только в том случае, если вы князь. Если же вы попробуете использовать его при сдаче экзамена или поступлении на работу, то убедитесь, что здесь эта штука не работает (прим. авт.).
Внимание всем производителям зубной пасты! В этом месте может быть размещена ваша реклама или антиреклама ваших конкурентов! (Прим. авт.)
Чтоб ты сдох, мерзавец (пер. с иностранного).
Гарри ошибается. Философский камень существует на самом деле (прим.магического агентства «Талисман»).
Гарри ошибается. Я очень даже не сказка (прим. его тезки Поттера)
США – Суверенная Шамбальская Ассоциация, маленькая страна, затерянная в горах Тибета. Она настолько мала, что ее не отыщешь не только на картах, но и в самом Тибете. Говорят, что страна была основана магами, выступавшими против монархии и потому подвергавшимися гонениям. Они спрятались в Тибете, образовали собственное государство, объявив всех его жителей людьми высшей расы, а весь остальном мир – необразованными дикарями, и ввели драконовские ограничения на въезд в страну, в которую, по большому счету, никто особо и не рвался. Страна эта не имеет никакого политического веса, и, хотя она и пытается навязать свое мнение всему миру, к ней никто не прислушивается. О ее внутреннем устройстве известно крайне мало, но последние двести лет ходят упорные слухи, что в США все-таки удалось построить работающую модель демократии. Наивные юнцы вроде Гарри Тринадцатого в это верят (прим. Горлогориуса). –